Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titel
I've got news...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Englisch

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Bemerkungen zur Übersetzung
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 Oktober 2009 14:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Oktober 2009 19:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Oktober 2009 15:32

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.