Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
نص
إقترحت من طرف khalili
لغة مصدر: يونانيّ

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

عنوان
I've got news...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: انجليزي

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
ملاحظات حول الترجمة
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 تشرين الاول 2009 14:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2009 19:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 تشرين الاول 2009 15:32

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.