ترجمة - يونانيّ -انجليزي - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me... | | لغة مصدر: يونانيّ
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف User10 | لغة الهدف: انجليزي
Where have you been koumpara? I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation. | | koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple," 2)"relative","friend","close friend whom we consider family". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 تشرين الاول 2009 14:43
آخر رسائل | | | | | 5 تشرين الاول 2009 19:19 | | | Hi User10,
I thought it was "koumbara" | | | 6 تشرين الاول 2009 15:32 | | | Hi Lilian,
Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αÏα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability. |
|
|