Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Заголовок
I've got news...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Англійська

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Пояснення стосовно перекладу
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Затверджено lilian canale - 9 Жовтня 2009 14:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Жовтня 2009 19:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Жовтня 2009 15:32

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.