Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Tittel
I've got news...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 Oktober 2009 14:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Oktober 2009 19:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Oktober 2009 15:32

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.