Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na khalili
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Kichwa
I've got news...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Maelezo kwa mfasiri
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Oktoba 2009 14:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Oktoba 2009 19:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Oktoba 2009 15:32

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.