Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Título
I've got news...
Traducción
Inglés

Traducido por User10
Idioma de destino: Inglés

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Nota acerca de la traducción
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Octubre 2009 14:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Octubre 2009 19:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Octubre 2009 15:32

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.