Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Text
Tillagd av khalili
Källspråk: Grekiska

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titel
I've got news...
Översättning
Engelska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Engelska

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Anmärkningar avseende översättningen
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 Oktober 2009 14:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Oktober 2009 19:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Oktober 2009 15:32

User10
Antal inlägg: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.