Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Texto
Enviado por khalili
Língua de origem: Grego

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Título
I've got news...
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Língua alvo: Inglês

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Notas sobre a tradução
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Outubro 2009 14:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Outubro 2009 19:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Outubro 2009 15:32

User10
Número de mensagens: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.