Tradução - Grego-Inglês - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me... | | Língua de origem: Grego
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx. |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por User10 | Língua alvo: Inglês
Where have you been koumpara? I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation. | | koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple," 2)"relative","friend","close friend whom we consider family". |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Outubro 2009 14:43
Última Mensagem | | | | | 5 Outubro 2009 19:19 | | | Hi User10,
I thought it was "koumbara" | | | 6 Outubro 2009 15:32 | | User10Número de mensagens: 1173 | Hi Lilian,
Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αÏα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability. |
|
|