Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Olasz - notizie su produzione e spedizione parquet

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelOlasz

Témakör üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
notizie su produzione e spedizione parquet
Szöveg
Ajànlo paolarangognini
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Magyaràzat a forditàshoz
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

Cim
notizie su produzione e spedizione parquet
Fordítás
Olasz

Forditva ldk àltal
Forditando nyelve: Olasz

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Magyaràzat a forditàshoz
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Validated by mistersarcastic - 21 Március 2010 02:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Február 2010 12:40

edittb
Hozzászólások száma: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".