Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Italia - notizie su produzione e spedizione parquet

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaItalia

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
notizie su produzione e spedizione parquet
Teksti
Lähettäjä paolarangognini
Alkuperäinen kieli: Puola

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Huomioita käännöksestä
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

Otsikko
notizie su produzione e spedizione parquet
Käännös
Italia

Kääntäjä ldk
Kohdekieli: Italia

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Huomioita käännöksestä
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut mistersarcastic - 21 Maaliskuu 2010 02:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Helmikuu 2010 12:40

edittb
Viestien lukumäärä: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".