Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Italiensk - notizie su produzione e spedizione parquet

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskItaliensk

Kategori Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
notizie su produzione e spedizione parquet
Tekst
Skrevet av paolarangognini
Kildespråk: Polsk

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

Tittel
notizie su produzione e spedizione parquet
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av ldk
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Senest vurdert og redigert av mistersarcastic - 21 Mars 2010 02:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Februar 2010 12:40

edittb
Antall Innlegg: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".