Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Italià - notizie su produzione e spedizione parquet

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsItalià

Categoria Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
notizie su produzione e spedizione parquet
Text
Enviat per paolarangognini
Idioma orígen: Polonès

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Notes sobre la traducció
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

Títol
notizie su produzione e spedizione parquet
Traducció
Italià

Traduït per ldk
Idioma destí: Italià

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Notes sobre la traducció
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Darrera validació o edició per mistersarcastic - 21 Març 2010 02:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2010 12:40

edittb
Nombre de missatges: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".