Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Italiano - notizie su produzione e spedizione parquet

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoItaliano

Categoria Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
notizie su produzione e spedizione parquet
Texto
Enviado por paolarangognini
Língua de origem: Polaco

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Notas sobre a tradução
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

Título
notizie su produzione e spedizione parquet
Tradução
Italiano

Traduzido por ldk
Língua alvo: Italiano

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Notas sobre a tradução
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Última validação ou edição por mistersarcastic - 21 Março 2010 02:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2010 12:40

edittb
Número de mensagens: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".