Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ιταλικά - notizie su produzione e spedizione parquet

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΙταλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
notizie su produzione e spedizione parquet
Κείμενο
Υποβλήθηκε από paolarangognini
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

τίτλος
notizie su produzione e spedizione parquet
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από ldk
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από mistersarcastic - 21 Μάρτιος 2010 02:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2010 12:40

edittb
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".