Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Italienska - notizie su produzione e spedizione parquet

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaItalienska

Kategori Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
notizie su produzione e spedizione parquet
Text
Tillagd av paolarangognini
Källspråk: Polska

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Anmärkningar avseende översättningen
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

Titel
notizie su produzione e spedizione parquet
Översättning
Italienska

Översatt av ldk
Språket som det ska översättas till: Italienska

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Anmärkningar avseende översättningen
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Senast granskad eller redigerad av mistersarcastic - 21 Mars 2010 02:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Februari 2010 12:40

edittb
Antal inlägg: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".