Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Italiano - notizie su produzione e spedizione parquet

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoItaliano

Categoría Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
notizie su produzione e spedizione parquet
Texto
Propuesto por paolarangognini
Idioma de origen: Polaco

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Nota acerca de la traducción
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

Título
notizie su produzione e spedizione parquet
Traducción
Italiano

Traducido por ldk
Idioma de destino: Italiano

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Nota acerca de la traducción
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Última validación o corrección por mistersarcastic - 21 Marzo 2010 02:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Febrero 2010 12:40

edittb
Cantidad de envíos: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".