Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-イタリア語 - notizie su produzione e spedizione parquet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語イタリア語

カテゴリ ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
notizie su produzione e spedizione parquet
テキスト
paolarangognini様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
翻訳についてのコメント
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

タイトル
notizie su produzione e spedizione parquet
翻訳
イタリア語

ldk様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
翻訳についてのコメント
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
最終承認・編集者 mistersarcastic - 2010年 3月 21日 02:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 27日 12:40

edittb
投稿数: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".