Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Italia - notizie su produzione e spedizione parquet

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaItalia

Kategorio Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
notizie su produzione e spedizione parquet
Teksto
Submetigx per paolarangognini
Font-lingvo: Pola

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Rimarkoj pri la traduko
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

Titolo
notizie su produzione e spedizione parquet
Traduko
Italia

Tradukita per ldk
Cel-lingvo: Italia

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Rimarkoj pri la traduko
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Laste validigita aŭ redaktita de mistersarcastic - 21 Marto 2010 02:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2010 12:40

edittb
Nombro da afiŝoj: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".