Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Italiană - notizie su produzione e spedizione parquet

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăItaliană

Categorie Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
notizie su produzione e spedizione parquet
Text
Înscris de paolarangognini
Limba sursă: Poloneză

Dzień dobry!

Szef ma dziÅ› wieczorem spotkania z obydwoma producentami, ale po rozmowach
telefonicznych już wiadomo, że damy radę zrobić pierwszą partię, czyli ok. 1700 m2
na grudzień. Jutro rano powiem dokładnie, na którego grudnia, proszę o cierpliwość.
Jednego tylko nie wiemy, czy 1700 m2 zmieści się na 1 tira, gdyż waga załadunku nie
może przekraczać 24 ton na jednym tirze. Jutro rano się odezwę.

Pozdrawiam
Observaţii despre traducere
Il contenuto del testo si riferisce a una quantità di m2 di parquet. Stiamo aspettando la conferma della produzione e della consegna.

Titlu
notizie su produzione e spedizione parquet
Traducerea
Italiană

Tradus de ldk
Limba ţintă: Italiană

Buongiorno!

Stasera il responsabile ha un incontro con entrambi i produttori, comunque dopo le conversazioni telefoniche sappiamo già che riusciremo a fare la prima parte, cioè intorno ai 1700m2, per dicembre. Domani mattina specificherò di quale data si tratti esattamente, abbiate pazienza. Non sappiamo solo una cosa: se i 1700m2 stanno in un solo camion, perchè il peso di un carico non può superare le 24 tonnellate per camion. Mi faccio sentire domattina.

Saluti
Observaţii despre traducere
zakładam, że osoba pisząca wiadomość zwraca się do jakiejś większej grupy osób, stąd "abbiano pazienza"
Validat sau editat ultima dată de către mistersarcastic - 21 Martie 2010 02:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2010 12:40

edittb
Numărul mesajelor scrise: 27
Proszę sprawdzić ortografię słowa "tonellate". Według mnie pisze się "tonnelatte".