Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngolGörög

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Szöveg
Ajànlo suradan
Nyelvröl forditàs: Török

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Cim
suicide
Fordítás
Angol

Forditva silkworm16 àltal
Forditando nyelve: Angol

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Magyaràzat a forditàshoz
also, suicide committers or suiciders...
Validated by lilian canale - 28 Október 2009 10:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Október 2009 23:37

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Október 2009 22:32

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Október 2009 09:41

jedi2000
Hozzászólások száma: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Október 2009 21:05

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.