Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseIngleseGreco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Testo
Aggiunto da suradan
Lingua originale: Turco

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titolo
suicide
Traduzione
Inglese

Tradotto da silkworm16
Lingua di destinazione: Inglese

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Note sulla traduzione
also, suicide committers or suiciders...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Ottobre 2009 10:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Ottobre 2009 23:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Ottobre 2009 22:32

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Ottobre 2009 09:41

jedi2000
Numero di messaggi: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Ottobre 2009 21:05

silkworm16
Numero di messaggi: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.