Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglaisGrec

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Texte
Proposé par suradan
Langue de départ: Turc

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titre
suicide
Traduction
Anglais

Traduit par silkworm16
Langue d'arrivée: Anglais

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Commentaires pour la traduction
also, suicide committers or suiciders...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Octobre 2009 10:34





Derniers messages

Auteur
Message

25 Octobre 2009 23:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Octobre 2009 22:32

silkworm16
Nombre de messages: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Octobre 2009 09:41

jedi2000
Nombre de messages: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Octobre 2009 21:05

silkworm16
Nombre de messages: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.