Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiGrecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekst
Wprowadzone przez suradan
Język źródłowy: Turecki

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Tytuł
suicide
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez silkworm16
Język docelowy: Angielski

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Uwagi na temat tłumaczenia
also, suicide committers or suiciders...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Październik 2009 10:34





Ostatni Post

Autor
Post

25 Październik 2009 23:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Październik 2009 22:32

silkworm16
Liczba postów: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Październik 2009 09:41

jedi2000
Liczba postów: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Październik 2009 21:05

silkworm16
Liczba postów: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.