Traduko - Turka-Angla - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın... | | Font-lingvo: Turka
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order. | | also, suicide committers or suiciders... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2009 10:34
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Oktobro 2009 23:37 | | | Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."
What do you think? | | | 26 Oktobro 2009 22:32 | | | hi lilian
yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....
I will edit it, thanks! | | | 28 Oktobro 2009 09:41 | | | From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..." | | | 28 Oktobro 2009 21:05 | | | sorry but I had already translated the english version before the french one was translated. |
|
|