Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiKreikka

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Teksti
Lähettäjä suradan
Alkuperäinen kieli: Turkki

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Otsikko
suicide
Käännös
Englanti

Kääntäjä silkworm16
Kohdekieli: Englanti

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Huomioita käännöksestä
also, suicide committers or suiciders...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2009 10:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Lokakuu 2009 23:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Lokakuu 2009 22:32

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Lokakuu 2009 09:41

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Lokakuu 2009 21:05

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.