Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktGrikskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekstur
Framborið av suradan
Uppruna mál: Turkiskt

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Heiti
suicide
Umseting
Enskt

Umsett av silkworm16
Ynskt mál: Enskt

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Viðmerking um umsetingina
also, suicide committers or suiciders...
Góðkent av lilian canale - 28 Oktober 2009 10:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2009 23:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Oktober 2009 22:32

silkworm16
Tal av boðum: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Oktober 2009 09:41

jedi2000
Tal av boðum: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Oktober 2009 21:05

silkworm16
Tal av boðum: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.