Prevod - Turski-Engleski - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...Trenutni status Prevod
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın... | | Izvorni jezik: Turski
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order. | | also, suicide committers or suiciders... |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Oktobar 2009 10:34
Poslednja poruka | | | | | 25 Oktobar 2009 23:37 | | | Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."
What do you think? | | | 26 Oktobar 2009 22:32 | | | hi lilian
yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....
I will edit it, thanks! | | | 28 Oktobar 2009 09:41 | | | From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..." | | | 28 Oktobar 2009 21:05 | | | sorry but I had already translated the english version before the french one was translated. |
|
|