Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiGrcki

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekst
Podnet od suradan
Izvorni jezik: Turski

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Natpis
suicide
Prevod
Engleski

Preveo silkworm16
Željeni jezik: Engleski

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Napomene o prevodu
also, suicide committers or suiciders...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Oktobar 2009 10:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Oktobar 2009 23:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Oktobar 2009 22:32

silkworm16
Broj poruka: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Oktobar 2009 09:41

jedi2000
Broj poruka: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Oktobar 2009 21:05

silkworm16
Broj poruka: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.