Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزييونانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
نص
إقترحت من طرف suradan
لغة مصدر: تركي

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

عنوان
suicide
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف silkworm16
لغة الهدف: انجليزي

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
ملاحظات حول الترجمة
also, suicide committers or suiciders...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 تشرين الاول 2009 10:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2009 23:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 تشرين الاول 2009 22:32

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 تشرين الاول 2009 09:41

jedi2000
عدد الرسائل: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 تشرين الاول 2009 21:05

silkworm16
عدد الرسائل: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.