Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelskGræsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekst
Tilmeldt af suradan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titel
suicide
Oversættelse
Engelsk

Oversat af silkworm16
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Bemærkninger til oversættelsen
also, suicide committers or suiciders...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 Oktober 2009 10:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Oktober 2009 23:37

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Oktober 2009 22:32

silkworm16
Antal indlæg: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Oktober 2009 09:41

jedi2000
Antal indlæg: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Oktober 2009 21:05

silkworm16
Antal indlæg: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.