Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από suradan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

τίτλος
suicide
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από silkworm16
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
also, suicide committers or suiciders...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Οκτώβριος 2009 10:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2009 23:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Οκτώβριος 2009 22:32

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Οκτώβριος 2009 09:41

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Οκτώβριος 2009 21:05

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.