Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | also, suicide committers or suiciders... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Οκτώβριος 2009 10:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Οκτώβριος 2009 23:37 | | | Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."
What do you think? | | | 26 Οκτώβριος 2009 22:32 | | | hi lilian
yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....
I will edit it, thanks! | | | 28 Οκτώβριος 2009 09:41 | | | From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..." | | | 28 Οκτώβριος 2009 21:05 | | | sorry but I had already translated the english version before the french one was translated. |
|
|