Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngelsGrieks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekst
Opgestuurd door suradan
Uitgangs-taal: Turks

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titel
suicide
Vertaling
Engels

Vertaald door silkworm16
Doel-taal: Engels

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Details voor de vertaling
also, suicide committers or suiciders...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 oktober 2009 10:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 oktober 2009 23:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 oktober 2009 22:32

silkworm16
Aantal berichten: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 oktober 2009 09:41

jedi2000
Aantal berichten: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 oktober 2009 21:05

silkworm16
Aantal berichten: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.