Vertaling - Turks-Engels - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...Huidige status Vertaling
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın... | | Uitgangs-taal: Turks
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi |
|
| | | Doel-taal: Engels
There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order. | Details voor de vertaling | also, suicide committers or suiciders... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 oktober 2009 10:34
Laatste bericht | | | | | 25 oktober 2009 23:37 | | | Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."
What do you think? | | | 26 oktober 2009 22:32 | | | hi lilian
yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....
I will edit it, thanks! | | | 28 oktober 2009 09:41 | | | From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..." | | | 28 oktober 2009 21:05 | | | sorry but I had already translated the english version before the french one was translated. |
|
|