Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - eu sou assim, mulher de fases

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaOlasz

Cim
eu sou assim, mulher de fases
Szöveg
Ajànlo nanita serafim
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

eu sou assim, mulher de fases
Magyaràzat a forditàshoz
Francês da França

Cim
Je suis comme ça ...
Fordítás
Francia

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Francia

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Validated by Francky5591 - 3 November 2009 19:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 November 2009 17:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 November 2009 17:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 November 2009 18:49

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 November 2009 18:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 November 2009 19:12

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yeah! I think you're right!