Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - eu sou assim, mulher de fases

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskItaliensk

Tittel
eu sou assim, mulher de fases
Tekst
Skrevet av nanita serafim
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

eu sou assim, mulher de fases
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Francês da França

Tittel
Je suis comme ça ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 3 November 2009 19:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 November 2009 17:34

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 November 2009 17:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 November 2009 18:49

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 November 2009 18:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 November 2009 19:12

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Yeah! I think you're right!