Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - eu sou assim, mulher de fases

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאיטלקית

שם
eu sou assim, mulher de fases
טקסט
נשלח על ידי nanita serafim
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

eu sou assim, mulher de fases
הערות לגבי התרגום
Francês da França

שם
Je suis comme ça ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: צרפתית

Je suis comme ça, une femme à facettes.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 נובמבר 2009 19:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 נובמבר 2009 17:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 נובמבר 2009 17:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 נובמבר 2009 18:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 נובמבר 2009 18:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 נובמבר 2009 19:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yeah! I think you're right!