Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - eu sou assim, mulher de fases

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsItaliano

Título
eu sou assim, mulher de fases
Texto
Enviado por nanita serafim
Língua de origem: Português Br

eu sou assim, mulher de fases
Notas sobre a tradução
Francês da França

Título
Je suis comme ça ...
Tradução
Francês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Francês

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Última validação ou edição por Francky5591 - 3 Novembro 2009 19:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Novembro 2009 17:34

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Novembro 2009 17:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Novembro 2009 18:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Novembro 2009 18:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Novembro 2009 19:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yeah! I think you're right!