Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - eu sou assim, mulher de fases

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiWłoski

Tytuł
eu sou assim, mulher de fases
Tekst
Wprowadzone przez nanita serafim
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

eu sou assim, mulher de fases
Uwagi na temat tłumaczenia
Francês da França

Tytuł
Je suis comme ça ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Francuski

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Listopad 2009 19:13





Ostatni Post

Autor
Post

3 Listopad 2009 17:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Listopad 2009 17:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Listopad 2009 18:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Listopad 2009 18:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Listopad 2009 19:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yeah! I think you're right!