Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - eu sou assim, mulher de fases

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيإيطاليّ

عنوان
eu sou assim, mulher de fases
نص
إقترحت من طرف nanita serafim
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

eu sou assim, mulher de fases
ملاحظات حول الترجمة
Francês da França

عنوان
Je suis comme ça ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: فرنسي

Je suis comme ça, une femme à facettes.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 تشرين الثاني 2009 19:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الثاني 2009 17:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 تشرين الثاني 2009 17:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 تشرين الثاني 2009 18:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 تشرين الثاني 2009 18:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 تشرين الثاني 2009 19:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yeah! I think you're right!