Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - eu sou assim, mulher de fases

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語イタリア語

タイトル
eu sou assim, mulher de fases
テキスト
nanita serafim様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

eu sou assim, mulher de fases
翻訳についてのコメント
Francês da França

タイトル
Je suis comme ça ...
翻訳
フランス語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je suis comme ça, une femme à facettes.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 11月 3日 19:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 3日 17:34

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

2009年 11月 3日 17:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

2009年 11月 3日 18:49

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


2009年 11月 3日 18:53

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

2009年 11月 3日 19:12

Francky5591
投稿数: 12396
Yeah! I think you're right!