Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - eu sou assim, mulher de fases

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsItalià

Títol
eu sou assim, mulher de fases
Text
Enviat per nanita serafim
Idioma orígen: Portuguès brasiler

eu sou assim, mulher de fases
Notes sobre la traducció
Francês da França

Títol
Je suis comme ça ...
Traducció
Francès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Francès

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Novembre 2009 19:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Novembre 2009 17:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Novembre 2009 17:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Novembre 2009 18:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Novembre 2009 18:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Novembre 2009 19:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yeah! I think you're right!