Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - eu sou assim, mulher de fases

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаІталійська

Заголовок
eu sou assim, mulher de fases
Текст
Публікацію зроблено nanita serafim
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

eu sou assim, mulher de fases
Пояснення стосовно перекладу
Francês da França

Заголовок
Je suis comme ça ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Затверджено Francky5591 - 3 Листопада 2009 19:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Листопада 2009 17:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Листопада 2009 17:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Листопада 2009 18:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Листопада 2009 18:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Листопада 2009 19:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yeah! I think you're right!