Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - eu sou assim, mulher de fases

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisItalien

Titre
eu sou assim, mulher de fases
Texte
Proposé par nanita serafim
Langue de départ: Portuguais brésilien

eu sou assim, mulher de fases
Commentaires pour la traduction
Francês da França

Titre
Je suis comme ça ...
Traduction
Français

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Français

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 3 Novembre 2009 19:13





Derniers messages

Auteur
Message

3 Novembre 2009 17:34

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Novembre 2009 17:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Novembre 2009 18:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Novembre 2009 18:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Novembre 2009 19:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yeah! I think you're right!