Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - eu sou assim, mulher de fases

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiitaliano

Kichwa
eu sou assim, mulher de fases
Nakala
Tafsiri iliombwa na nanita serafim
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

eu sou assim, mulher de fases
Maelezo kwa mfasiri
Francês da França

Kichwa
Je suis comme ça ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Novemba 2009 19:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Novemba 2009 17:34

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Novemba 2009 17:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Novemba 2009 18:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Novemba 2009 18:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Novemba 2009 19:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yeah! I think you're right!