Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - eu sou assim, mulher de fases

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaItalia

Otsikko
eu sou assim, mulher de fases
Teksti
Lähettäjä nanita serafim
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

eu sou assim, mulher de fases
Huomioita käännöksestä
Francês da França

Otsikko
Je suis comme ça ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ranska

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Marraskuu 2009 19:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Marraskuu 2009 17:34

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Marraskuu 2009 17:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Marraskuu 2009 18:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Marraskuu 2009 18:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Marraskuu 2009 19:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yeah! I think you're right!