Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - eu sou assim, mulher de fases

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiTalijanski

Naslov
eu sou assim, mulher de fases
Tekst
Poslao nanita serafim
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

eu sou assim, mulher de fases
Primjedbe o prijevodu
Francês da França

Naslov
Je suis comme ça ...
Prevođenje
Francuski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Francuski

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 3 studeni 2009 19:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 studeni 2009 17:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 studeni 2009 17:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 studeni 2009 18:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 studeni 2009 18:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 studeni 2009 19:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yeah! I think you're right!