Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - eu sou assim, mulher de fases

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语意大利语

标题
eu sou assim, mulher de fases
正文
提交 nanita serafim
源语言: 巴西葡萄牙语

eu sou assim, mulher de fases
给这篇翻译加备注
Francês da França

标题
Je suis comme ça ...
翻译
法语

翻译 lilian canale
目的语言: 法语

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十一月 3日 19:13





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 3日 17:34

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

2009年 十一月 3日 17:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

2009年 十一月 3日 18:49

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


2009年 十一月 3日 18:53

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

2009年 十一月 3日 19:12

Francky5591
文章总计: 12396
Yeah! I think you're right!