Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - eu sou assim, mulher de fases

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어이탈리아어

제목
eu sou assim, mulher de fases
본문
nanita serafim에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

eu sou assim, mulher de fases
이 번역물에 관한 주의사항
Francês da França

제목
Je suis comme ça ...
번역
프랑스어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 3일 19:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 3일 17:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

2009년 11월 3일 17:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

2009년 11월 3일 18:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


2009년 11월 3일 18:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

2009년 11월 3일 19:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yeah! I think you're right!