Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - eu sou assim, mulher de fases

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویایتالیایی

عنوان
eu sou assim, mulher de fases
متن
nanita serafim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

eu sou assim, mulher de fases
ملاحظاتی درباره ترجمه
Francês da França

عنوان
Je suis comme ça ...
ترجمه
فرانسوی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je suis comme ça, une femme à facettes.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 3 نوامبر 2009 19:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 نوامبر 2009 17:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 نوامبر 2009 17:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 نوامبر 2009 18:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 نوامبر 2009 18:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 نوامبر 2009 19:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yeah! I think you're right!