Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - eu sou assim, mulher de fases

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésItaliano

Título
eu sou assim, mulher de fases
Texto
Propuesto por nanita serafim
Idioma de origen: Portugués brasileño

eu sou assim, mulher de fases
Nota acerca de la traducción
Francês da França

Título
Je suis comme ça ...
Traducción
Francés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Francés

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Noviembre 2009 19:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Noviembre 2009 17:34

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Noviembre 2009 17:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Noviembre 2009 18:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Noviembre 2009 18:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Noviembre 2009 19:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yeah! I think you're right!