Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - eu sou assim, mulher de fases

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaItalia

Titolo
eu sou assim, mulher de fases
Teksto
Submetigx per nanita serafim
Font-lingvo: Brazil-portugala

eu sou assim, mulher de fases
Rimarkoj pri la traduko
Francês da França

Titolo
Je suis comme ça ...
Traduko
Franca

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Franca

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Novembro 2009 19:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Novembro 2009 17:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Novembro 2009 17:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Novembro 2009 18:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Novembro 2009 18:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Novembro 2009 19:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yeah! I think you're right!