Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - eu sou assim, mulher de fases

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiItalijanski

Natpis
eu sou assim, mulher de fases
Tekst
Podnet od nanita serafim
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

eu sou assim, mulher de fases
Napomene o prevodu
Francês da França

Natpis
Je suis comme ça ...
Prevod
Francuski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Francuski

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 3 Novembar 2009 19:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Novembar 2009 17:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Novembar 2009 17:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Novembar 2009 18:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Novembar 2009 18:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Novembar 2009 19:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yeah! I think you're right!